Vox Populi

Vous recherchez des solutions de :

– Traduction pour développer votre activité sur les marchés internationaux
– Adaptation de votre communication à la culture des pays cibles
– Doublage audio de vos films, présentations PowerPoint®, diaporamas, sites internet etc. avec des voix natives
– Authoring dvd pour intégrer l’image, le texte et le son dans un seul et même support, le dvd multilangue avec menu

=> Vox Populi® est votre solution

Nous gérons vos projets de traduction en mettant au service de votre entreprise un réseau de traducteurs.

Grâce à une équipe unie et aux nouvelles technologies de communication, Vox Populi® a développé une offre réactive pour répondre aux exigences croissantes du marché international. La qualité de la prestation et la réactivité de notre agence de traduction sont les valeurs d’une structure fiable car bâtie sur des relations humaines privilégiées.

Vous êtes exigeant ? Nous le sommes aussi en choisissant de travailler uniquement avec des traducteurs professionnels, expérimentés et chacun spécialisé dans un domaine précis.

Vox Populi® vous offre ses services de traduction pour vos documents techniques, scientifiques, NTIC, appels d’offre, AMM, communiqués de presse, …etc.

Nous disposons d’un assortiment de langues traduites des plus exhaustifs des voix off en : anglais, chinois, japonais, polonais, arabe, italien, espagnol, allemand, …

N’hésitez pas à nous adresser une demande de devis en ligne, nous vous répondrons dans les 24h ouvrées.

Adaptation

Mais dans le domaine de l’audiovisuel, la traduction ne suffit pas : seule la LOCALIsation permet de proposer une véritable adaptation du texte d’origine au public auquel il est destiné. La qualité de votre communication dépendra en grande partie de celle de la LOCALIsation.
Ce travail consiste à accorder votre communication à la culture du pays cible (choix des mots, idiomes, formules de politesses, organisation différente des arguments) mais aussi ajuster la longueur des phrases et même la sonorité des mots.


Campagne TV UHU avec Networks

Doublage audio

Ainsi par exemple lors d’un doublage en synchro labiale (lipsync) ‘Hi Ben, how are you today ?’ ne peut pas être traduit par ‘Bonjour Ben, comment vas-tu aujourd’hui ?’ car le français serait
– trop long (10 syllabes contre 7 en v.o.)
– discordant au niveau de la forme de la bouche (‘hi’ produit une bouche ouverte, tandis que ‘bonjour’ commence avec la bouche fermée
– saugrenu (voir ridicule ?) car ‘comment vas-tu aujourd’hui ?’ est précisément une traduction paresseuse d’une formule anglaise qui n’a pas cours dans notre langue

Nous proposons nos services d’adaptation de dialogues dans le domaine de l’audiovisuel, de l’animation, de la formation, des jeux vidéo et des jouets interactifs.

dessin animé,
court ou long métrage d’animation,
spot radio ou TV,
vidéo institutionnelle,
dossier de presse,
programme de formation,
scénario, synopsis,
sous-titres,
Chanson,
Jouet…

Notre double compétence linguistique et audiovisuelle de 15 ans d’expérience unique en production sonore est votre garantie. Nous sommes également membre du réseau international APTX qui regroupe + de 900 spécialistes de la localisation à travers le monde entier.