Vox Populi

Sie suchen :

– Übersetzungslösungen, um Ihr Geschäft an die internationalen Märkte anzupassen
– Anpassungslösungen, um Ihre Kommunikation an die Kultur der Zielländer anzupassen
– Synchronisationslösungen für Ihre Filme, PowerPoint® Präsentationen, Websites usw. mit Stimmen von Muttersprachlern
– DVD-Authoring-Lösungen, um Bilder, Text und Ton auf derselben DVD mit Sprachoptionen und einem Menü zu integrieren

=> Vox Populi® ist Ihre Lösung

Wir managen Ihre Übersetzungsprojekte indem wir Ihrem Unternehmen ein Netz an Übersetzern bereitstellen.
Dank eines eng miteinander vernetzten Teams und neuen Kommunikationstechnologien bietet Vox Populi® ein reaktives Angebot, das die wachsenden Anforderungen des internationalen Marktes erfüllt. Die Qualität unseres Service und die Reaktivität unserer Übersetzungsagentur sind die Schlüsselwerte einer zuverlässigen Struktur, die sich auf hervorragende menschliche Beziehungen gründet.
Sie haben hohe Ansprüche? Wir auch. Deshalb arbeiten wir nur mit professionellen und erfahrenen Übersetzern zusammen, die in ihrem jeweiligen Fachgebiet spezialisiert sind.

Vox Populi® bietet Ihnen Übersetzungsservices für Ihre technischen, wissenschaftlichen und NTIC-Dokumente sowie Ausschreibungen, Marktzulassungen, Pressemitteilungen usw.
Wir übersetzen in eine große Reihe von Sprachen wie Englisch, Chinesisch, Japanisch, Polnisch, Arabisch, Italienisch, Spanisch, Deutsch, …
Bitte wenden Sie sich an uns, um einen Online-Kostenvoranschlag anzufordern. Wir antworten Ihnen an Werktagen innerhalb von 24 Stunden.

Anpassung

Für Ihre audiovisuellen Projekte genügt jedoch die Übersetzung nicht: Nur die Lokalisierung ermöglicht es, eine echte Anpassung des Originaltexts an das Zielpublikum zu erreichen. Die Qualität Ihrer Kommunikation hängt in hohem Maße von der Qualität der Lokalisierung ab.
Dabei geht es darum, Ihre Kommunikation auf die Kultur des Ziellandes abzustimmen (Wahl der Terminologie, Höflichkeitsformeln, unterschiedliche Strukturierung der Argumente), aber auch die Satzlänge und sogar den Klang der Worte anzupassen.

 

pub uhu locali pub uhu locali pub uhu locali
Campagne TV UHU with Networks 

film Avon par Locali film Avon par Locali film Avon par Locali

Nachvertonung

So kann beispielsweise eine Lippensynchronisation (lipsync) von ‘Hi Ben, how are you today ?’ nicht mit ‚Hallo Ben, wie geht es Dir heute‘ übersetzt werden, da die deutsche Version

– zu lang ist (9 Silben gegenüber 7 im Englischen)
– nicht mit den Mundbewegungen übereinstimmt (die zweite Silbe von ‚Hallo“ führt zu einem offenen Mund, während im Englischen hier „Ben“ steht und mit einem geschlossenen Mund beginnt)
– umständlich wirkt, eine natürlichere Version wäre beispielsweise „Tag Ben, wie geht’s Dir heute“

Wir bieten unsere Anpassungsservices für die audiovisuelle Produktion, Animationen, Trainings, Videospiele und interaktives Spielzeug.
Zeichentrickfilme
Kurz- und Spielfilme
Radio- oder TV-Spots
Staatliche Videos
Pressemappen
Trainingsprogramme
Drehbücher, Synopsen
Untertitel
Songs
Spielzeug…

Unsere sprachliche und audiovisuelle Kompetenz, die auf über 15 Jahren einmaliger Erfahrung in der Audioproduktion basiert, ist Ihre Garantie. Wir sind außerdem Mitglied des internationalen Netzwerks APTX, dem über 900 Lokalisierungsspezialisten in der ganzen Welt angehören.

 

personnages AVA de Daesign par Locali personnages AVA de Daesign par Locali personnages AVA de Daesign par Locali